请问大家把外国名著翻译成中文的 都是会英语的中国人吗,还是有学中文的外国人
实际上最有名的出版了一百多部翻译的叫做林纾,林琴南。他不会外文,而是同别人合作,别人会外文,用汉语讲故事,林琴南用古汉语记录下来,就成了翻译家了!学中文的外国人一般也是同中国人合作,把外文的翻译成中文,比如利玛窦。
为什么外国小说的翻译版又叫林译小说
二十世纪初由著名学者林纾翻译进来的一批全球名著,林纾本人不懂外文,但他与精通者合作译书时,却非他不可。他的文学造诣极深,要不是他想法封建了些,崇尚古文,反对新文化运动,现在的他的名声不会低于鲁迅
林翻译《茶花女》,其实不识外文,是由王寿昌口述,林笔录之。这正是他出名之处。
林凭藉他深厚的古文功底,以文言意译,文笔流畅优美。每每口述者甫毕,其译文亦竟,不加改动润色而完美如独创。19年间,林一共译了132种小说,合1200多万字,与他合作口述者前后达16人之多。后来大众称这些小说为“林译小说”。
“林译小说”也是中国译著界个人译作中最大的一部系列的外国文学丛书。