、然而:でもでも是个接续词可是,不过。(それでも。けれども)。例句:努力した。でも、上手くいかなかった。付出了努力,但进展不顺利。话虽如此,可是,表示对对方的话提出反论。(だって)。 、“然而”的日语翻译是“しかし”。常用性:“しかし”是日语中一个常用的转折连词,用于连接前后意思相反或相对的句子。位置灵活性:“しかし”在句子中的位置相对灵活,可以放在句首、句中或句末,根据语境和强调的重点不同而有所变化。 、然而的日语是:しかし。然而在日语中通常用しかし来表达,这一个常用的转折连词,用于连接前后意思相反或相对的句子。它在句子中的位置相对灵活,可以放在句首、句中或句末,根据语境和强调的重点不同而有所变化。 、昨年(さくねん)日本语(にほんご)を习(なら)ったけど、ただ仅(わず)かです。ただ:只是,不过,只不过。。仅か:一点点,仅仅。·。 、然而,翻译过来是:时隔很久去了原来住过的地方,变化实在不是一点啊(变化实在是大啊)。 、这些话都是出自《名侦探柯南里》的服部平次,“工藤”前面的日语都是日本关西话せやかて工藤不过啊,工藤。。(之后服部平次提出自己见解)(この胜负、)もろたで工藤!工藤,这次是我赢了!いうても工藤话虽如此啊,工藤,然而。。 かし:然而。ただし:不过。でも:可是。用法不同しかし:基本的な意味は、予想していたのとは违って、「でも、それでも」という意味です。怒りや惊きなどの强い情感を表现して语_を强めたり、谢罪の言叶には_さないことが多いです。 而:でもでも是个接续词可是,不过。(それでも。けれども)。例句:努力した。でも、上手くいかなかった。付出了努力,但进展不顺利。话虽如此,可是,表示对对方的话提出反论。(だって)。 ど,简写,全写けれど或けれども,意为“然而”或“然而”,语气转折。表示“欲言又止、不便言明”。可做接续助词、终助词使用。含有けど的句子让人很天然地想到这一个转折的句子,但我们经常会在日剧或者动漫中看到有些口语句子不是转折句,那它到底是什么类型的词语呢。 、しかし:然而。ただし:不过。でも:可是。用法不同しかし:基本的な意味は、予想していたのとは违って、「でも、それでも」という意味です。怒りや惊きなどの强い情感を表现して语_を强めたり、谢罪の言叶には_さないことが多いです。 、呆毛在日语中确实代表了真正的“然而”的含义,它用来表示转折关系,后面句子的意思通常与前面的内容相反。而其实则主要用来表示顺承或补充说明,并不带有转折的意思。它通常用于表明后面的句子是对前面内容的进一步解释或补充。 、でも(den莫):承认前项内容,但却在后项表达出相反的内容或自己的判断。 、ですが、です。例:①あの人の足は不自在ですが、元気です。「那人虽然推不太好,然而很灵魂。」②この建物は古いですが、非常に顽丈です。「这个建筑物很老了,然而很牢固。 、気温が高いが、凌ぎやすい。气温虽然很高,但却容易熬过去。出かけようと思ったが、雨が降り出したのでやめたよ。正准备出门,但由于突然下起了雨,因此放弃了。表单纯的接续。(単纯的な接続)。彼女に会ったが、大変机嫌が良かった。遇见了她,心情非常好。 、作终助词有意省略后面的话,以表示委婉的语气;怀着不安的心情表示梦想。作接续助词(虽然……)然而……;表单纯的接续;表示两个共存的事物,不但……而且……;表示展开谈话,从引言进入正题;表示不论,不管,不拘;可是,用以承接前文,引出转折。 、例句:三か月パソコンを勉强しましたが、まだあまりできません。翻译:我学了3个月电脑,但还不太会用。例句:このレストランはおいしですが、ちょっと高いです。翻译:这家餐厅的饭菜好吃,然而有点贵。例句:寒いですが、换気のために窓を开けてください。 、虽然然而一个表达转折的常用句型,它通常用来表达两个相反的意思,例如:虽然今天下雨,但我还是要去上课。虽然他很有才华,但他并不适合这个职业。在这两个句子中,虽然表示了一个限制条件,然而则表示了相反的情况。然而,如果主语不一致,这个句子就会变得含糊不清。 日语中,“でも”一词的用法多样。具体来说,它主要有三种用法。第一种是用于转折,相当于“然而”的意思。第二种用法是表示某种独特或极端的情况,例如“これは子供でも分かとだ”,意为“这个连小孩都知道”。 思:描述某个情况或行为在多个不同的地方或条件下都存在或发生。此时,でも需要分开领会,即“で”表示地点或条件,“も”表示“也”。举例:“李さんは学校でも家でも虐められます。”这些用法在日语中非常常见,掌握它们能够帮助你更准确地领会和使用日语进行表达。 语中的も和でも有着不同的语法功能。も可以作为副词和助词使用。当它用作副词时,表示“也”、“还”。例如:あしたも雨かなあ/明天还是雨天吧。另外,も也可以接在疑问词之后,表示“全部”或“都”。如:どれもよくできている/它们都做得很好。 日语中,词尾加“でも”这一用法,不仅仅局限于表示“全都一样”,它还具有多种不同的含义与用途。例如,“本でも読もう”这句话,表达的是一种无论何种书籍都愿意去阅读的态度。 日语中,にも和でも都用于表达即使…也的意思,但它们在使用场景上有细微差别。でも比にも在表达转折时更加强烈。例如,即使我在减肥,美味的糕点还是无法让我抗拒,这里选择でも更合适,由于它强调了转折关系的强烈程度。 语でも五个的用法如下:作为接续助词,表示然而,可是,却,不过等转折意义。①あの人に何度も手纸を出してみたわ、でも、一度も返事をくれなかったの。我给他去过好多次信、可是,他一次也没给我回信.②作为系助词,表示举出一个极端的例子,以类推其他一般情况。翻译为:连?都?。
